Fueron tres años
Lyrics: Juan Pablo Marín
|
Three Years Passed
Translation: Leah Rogers/Claudio Ortega
|
No me hablas, tesoro mío,
no me hablas ni me has mirado. Fueron tres años, mi vida, tres años muy lejos de tu corazón. ¡Hablame, rompé el silencio! ¿No ves que me estoy muriendo? Y quítame este tormento, porque tu silencio ya me dice adiós. |
You do not talk to me, my love
You do not talk to me, nor have you looked at me, There has been three years, my love Three years very far away from your heart Please talk to me, break the silence Don’t you see I am dying? And take from me this torment, Because your silence already tells me farewell. |
¡Qué cosas que tiene la vida!
¡Qué cosas tener que llorar! ¡Qué cosas que tiene el destino! Será mi camino sufrir y penar. Pero deja que bese tus labios, un solo momento, y después me voy; y quítame este tormento, porque tu silencio ya me dice adiós. |
What strange things life has for us!
How strange to have to cry! What is in destiny! Would it me my destiny just to suffer and grieve But please let me kiss your lips Just for a moment, and then I will go And take from me this torment, Because your silence already tells me farewell. |
Aún tengo fuego en los labios,
del beso de despedida. ¿Cómo pensar que mentías, si tus negros ojos lloraban por mí? ¡Hablame, rompé el silencio! ¿No ves que me estoy muriendo? Y quítame este tormento, porque tu silencio ya me dice adiós. |
My lips are still on fire
After that goodbye kiss How I could even think you were lying When your black eyes were crying for me Please talk to me, break the silence Don’t you see I am dying And take from me this torment, Because your silence already tells me farewell. |
Como dos extraños
Lyrics: José María Contursi
|
Like Two Strangers
Translation: Derrick del Pilar
|
Me acobardó la soledad
y el miedo enorme de morir lejos de ti... ¡Qué ganas tuve de llorar sintiendo junto a mí la burla de la realidad! Y el corazón me suplicó que te buscara y que le diera tu querer... Me lo pedía el corazón y entonces te busqué creyéndote mi salvación... |
I have been made a coward
by loneliness, solitude, and my great fear of dying far from you. How I longed to weep when I sensed reality’s mockery so close at hand. My heart implored me to search for you and to bring it your love— since my heart asked this of me, I went searching for you, believing that you were my salvation. |
Y ahora que estoy frente a ti
parecemos, ya ves, dos extraños... Lección que por fin aprendí: ¡cómo cambian las cosas los años! Angustia de saber muertas ya la ilusión y la fe... Perdón si me ves lagrimear... ¡Los recuerdos me han hecho mal! |
And now that I am face to face with you,
we seem—don’t we?—like two strangers. Here’s the lesson I finally learned: the years can change anything. Anguish of knowing that faith and dreams are dead... I’m sorry if you see me tearing up— my memories have done me wrong! |
Palideció la luz del sol
al escucharte fríamente conversar... Fue tan distinto nuestro amor y duele comprobar que todo, todo terminó. ¡Qué gran error volverte a ver para llevarme destrozado el corazón! Son mil fantasmas, al volver burlándose de mí, las horas de ese muerto ayer... |
The sunlight turned pale
as I listened to your frigid words our love was so unique and it hurts when you prove that everything has ended. What a huge mistake to see you again, only to have my heart torn to shreds! There are a million ghosts who mock me with their return: each moment of those dead yesterdays... |
Naranjo en flor
Lyrics: Homero Expósito
|
Orange Tree In Bloom
Translation: Alberto Paz
|
Era más blanda que el agua,
que el agua blanda, era más fresca que el río, naranjo en flor. Y en esa calle de estío, calle perdida, dejó un pedazo de vida y se marchó... |
She was softer than the water,
than the soft water, she was fresher than the river, orange tree in bloom... And in that summer street, lost street, she left a piece of life and she left... |
Primero hay que saber sufrir,
después amar, después partir y al fin andar sin pensamiento... Perfume de naranjo en flor, promesas vanas de un amor que se escaparon con el viento. Después...¿qué importa el después? Toda mi vida es el ayer que me detiene en el pasado, eterna y vieja juventud que me ha dejado acobardado como un pájaro sin luz. |
First you learn to suffer,
then to love, then to leave, and finally to walk without thinking... Scent of orange blossoms, empty promises of love that escaped in the wind... After, does it matter the afterwards? All my life is the yesterday that stops me in the past, eternal and ancient youth that has left me unnerved like a bird in the dark. |
¿Qué le habrán hecho mis manos?
¿Qué le habrán hecho para dejarme en el pecho tanto dolor? Dolor de vieja arboleda, canción de esquina con un pedazo de vida, naranjo en flor. |
What have my hands done to her?
What have they done to her to leave me in the chest so much pain? Pain of an old grove, street corner's song with a slice of life, orange tree in bloom... |
Nostalgias
Lyrics: Enrique Cadícamo
|
Nostalgias
Translation: Derrick del Pilar
|
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor que más que amor es un sufrir... Y aquí vengo para eso, a borrar antiguos besos en los besos de otras bocas... Si su amor fue “flor de un día” ¿porqué causa es siempre mía esa cruel preocupación? Quiero por los dos mi copa alzar para olvidar mi obstinación y más la vuelvo a recordar. |
I want to get my heart drunk
so I can snuff out a crazy love that more than love, is just suffering... and I come here for this, to erase the old kisses with kisses from other mouths... If her love was a one-day bloom what’s the reason that I always feel this cruel fixation? I want to raise my drink to the both of us to forget my obstinacy and also so I remember her again... |
Nostalgias
de escuchar su risa loca y sentir junto a mi boca como un fuego su respiración. Angustia de sentirme abandonado y pensar que otro a su lado pronto... pronto le hablará de amor... ¡Hermano! Yo no quiero rebajarme, ni pedirle, ni llorarle, ni decirle que no puedo más vivir... Desde mi triste soledad veré caer las rosas muertas de mi juventud. |
Nostalgia
of listening to her crazy laughter and feeling her fiery breath so close to my mouth... Anguish of feeling abandoned and thinking that at her side another shall soon speak to her with love... Brother! I don’t want to debase myself nor ask anything of her, nor cry for her, nor tell her that I can’t live anymore... in my sad solitude I shall see the dead rose of my youth fall. |
Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual algún amor sentimental... Llora mi alma de fantoche sola y triste en esta noche, noche negra y sin estrellas... Si las copas traen consuelo aquí estoy con mi desvelo para ahogarlos de una vez... Quiero emborrachar mi corazón para después poder brindar “por los fracasos del amor”... |
Bandoneón, whine out your gray tango
perhaps you too will be wounded by some sentimental love... my dummy’s soul weeps alone and sad on this night, a black night without stars... if drinks can bring comfort I am here with my insomnia to drown them all at once... I want to get my heart drunk so that later I can raise a glass to all the failures of love. |