Home Show Cast Inspiration Performances Contact
Inspiration Nostalgias de Tango
Select lyrics
Fueron tres años Como dos extraños Naranjo en flor Nostalgias
In Europe
France Poland
Locations
Quais de Seine Comme Il Faut, Paris Comme Il Faut, Warsaw
Fueron tres años
Lyrics: Juan Pablo Marín
Three Years Passed
Translation: Leah Rogers/Claudio Ortega
No me hablas, tesoro mío,
no me hablas ni me has mirado.
Fueron tres años, mi vida,
tres años muy lejos de tu corazón.
¡Hablame, rompé el silencio!
¿No ves que me estoy muriendo?
Y quítame este tormento,
porque tu silencio ya me dice adiós.
You do not talk to me, my love
You do not talk to me, nor have you looked at me,
There has been three years, my love
Three years very far away from your heart
Please talk to me, break the silence
Don’t you see I am dying?
And take from me this torment,
Because your silence already tells me farewell.
¡Qué cosas que tiene la vida!
¡Qué cosas tener que llorar!
¡Qué cosas que tiene el destino!
Será mi camino sufrir y penar.
Pero deja que bese tus labios,
un solo momento, y después me voy;
y quítame este tormento,
porque tu silencio ya me dice adiós.
What strange things life has for us!
How strange to have to cry!
What is in destiny!
Would it me my destiny just to suffer and grieve
But please let me kiss your lips
Just for a moment, and then I will go
And take from me this torment,
Because your silence already tells me farewell.
Aún tengo fuego en los labios,
del beso de despedida.
¿Cómo pensar que mentías,
si tus negros ojos lloraban por mí?
¡Hablame, rompé el silencio!
¿No ves que me estoy muriendo?
Y quítame este tormento,
porque tu silencio ya me dice adiós.
My lips are still on fire
After that goodbye kiss
How I could even think you were lying
When your black eyes were crying for me
Please talk to me, break the silence
Don’t you see I am dying
And take from me this torment,
Because your silence already tells me farewell.
Como dos extraños
Lyrics: José María Contursi
Like Two Strangers
Translation: Derrick del Pilar
Me acobardó la soledad
y el miedo enorme de morir lejos de ti...
¡Qué ganas tuve de llorar
sintiendo junto a mí
la burla de la realidad!
Y el corazón me suplicó
que te buscara y que le diera tu querer...
Me lo pedía el corazón
y entonces te busqué
creyéndote mi salvación...
I have been made a coward
by loneliness, solitude,
and my great fear of dying far from you.
How I longed to weep
when I sensed reality’s mockery
so close at hand.
My heart implored me
to search for you and to bring it your love—
since my heart asked this of me,
I went searching for you,
believing that you were my salvation.
Y ahora que estoy frente a ti
parecemos, ya ves, dos extraños...
Lección que por fin aprendí:
¡cómo cambian las cosas los años!
Angustia de saber muertas ya
la ilusión y la fe...
Perdón si me ves lagrimear...
¡Los recuerdos me han hecho mal!
And now that I am face to face with you,
we seem—don’t we?—like two strangers.
Here’s the lesson I finally learned:
the years can change anything.
Anguish of knowing
that faith and dreams are dead...
I’m sorry if you see me tearing up—
my memories have done me wrong!
Palideció la luz del sol
al escucharte fríamente conversar...
Fue tan distinto nuestro amor
y duele comprobar
que todo, todo terminó.
¡Qué gran error volverte a ver
para llevarme destrozado el corazón!
Son mil fantasmas, al volver
burlándose de mí,
las horas de ese muerto ayer...
The sunlight turned pale
as I listened to your frigid words
our love was so unique
and it hurts when you prove
that everything has ended.
What a huge mistake to see you again,
only to have my heart torn to shreds!
There are a million ghosts
who mock me with their return:
each moment of those dead yesterdays...
Naranjo en flor
Lyrics: Homero Expósito
Orange Tree In Bloom
Translation: Alberto Paz
Era más blanda que el agua,
que el agua blanda,
era más fresca que el río,
naranjo en flor.
Y en esa calle de estío,
calle perdida,
dejó un pedazo de vida
y se marchó...
She was softer than the water,
than the soft water,
she was fresher than the river,
orange tree in bloom...
And in that summer street,
lost street,
she left a piece of life
and she left...
Primero hay que saber sufrir,
después amar, después partir
y al fin andar sin pensamiento...
Perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon con el viento.
Después...¿qué importa el después?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pájaro sin luz.
First you learn to suffer,
then to love, then to leave,
and finally to walk without thinking...
Scent of orange blossoms,
empty promises of love
that escaped in the wind...
After, does it matter the afterwards?
All my life is the yesterday
that stops me in the past,
eternal and ancient youth
that has left me unnerved
like a bird in the dark.
¿Qué le habrán hecho mis manos?
¿Qué le habrán hecho
para dejarme en el pecho
tanto dolor?
Dolor de vieja arboleda,
canción de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor.
What have my hands done to her?
What have they done to her
to leave me in the chest
so much pain?
Pain of an old grove,
street corner's song
with a slice of life,
orange tree in bloom...
Nostalgias
Lyrics: Enrique Cadícamo
Nostalgias
Translation: Derrick del Pilar
Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue “flor de un día”
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.
I want to get my heart drunk
so I can snuff out a crazy love
that more than love, is just suffering...
and I come here for this,
to erase the old kisses
with kisses from other mouths...
If her love was a one-day bloom
what’s the reason that I always feel
this cruel fixation?
I want to raise my drink to the both of us
to forget my obstinacy
and also so I remember her again...
Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.
Nostalgia
of listening to her crazy laughter
and feeling her fiery breath
so close to my mouth...
Anguish
of feeling abandoned
and thinking that at her side
another shall soon speak to her with love...
Brother!
I don’t want to debase myself
nor ask anything of her, nor cry for her,
nor tell her that I can’t live anymore...
in my sad solitude I shall see
the dead rose of my youth fall.
Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
“por los fracasos del amor”...
Bandoneón, whine out your gray tango
perhaps you too will be wounded
by some sentimental love...
my dummy’s soul weeps
alone and sad on this night,
a black night without stars...
if drinks can bring comfort
I am here with my insomnia
to drown them all at once...
I want to get my heart drunk
so that later I can raise a glass
to all the failures of love.